quinta-feira, 2 de maio de 2013

Ein Gleiches (Blixa Bargeld, Goethe e Operação Valquíria)


Estava vendo outra vez esse vídeo e resolvi procurar a letra, então que descubro que, na verdade, Blixa Bargeld (Einstürzende Neubauten) está interpretando alguns dos poemas mais famosos de Johann Wolfgang von Goethe, o segundo que faz parte da obra Wandrers Nachtlied (Canção Noturna do Andarilho), composta por duas poesias ou canções, a primeira (Der du von dem Himmel bist/Tu que está no céu) escrita em 1776 e a última (Ein Gleiches/Über allen Gipfeln/Um outro/Acima de todos os cumes) em 1780.

Wandrers Nachtlied I - Der du von dem Himmel bist


Der du von dem Himmel bist,                             Thou that from the heavens art,                      Tu que estás no céu,
Alles Leid und Schmerzen stillest,                   Every pain and sorrow stillest,                     Todo pesar e dor acalma,
Den, der doppelt elend ist,                      And the doubly wretched heart               E aquele que é duplamente infeliz,
Doppelt mit Erquickung füllest.           Doubly with refreshment fillest,        Duplamente com frescor se preenche,
Ach, ich bin des Treibens müde!                I am weary with contending!                Ah, eu estou cansado do tumulto!
Was soll all der Schmerz und Lust?                  Why this rapture and unrest?                 O que é toda essa dor e êxtase?
Süsser Friede,                                                                Peace descending                                     Doce paz,
Komm, ach! Komm in meiner Brust.            Come ah, come into my breast!        Ah, venha! Venha para meu peito.


Wandrers Nachtlied II - Ein gleiches


Über allen Gipfeln                                           Above all summits                                     Acima de todos os cumes
Ist Ruh,                                                                  it is calm.                                                       é calmo,
In allen Wipfeln                                              In all the tree-tops                                       Em todo topo de árvore
Spürest du                                                           you feel                                                           você sente
Kaum einen Hauch;                                       scarcely a breath;                                     Quase nenhum sopro;
Die Vögelein schweigen im Walde.   The birds in the forest are silent,       Os pássaros estão quietos na floresta.
Warte nur, balde                                           just wait, soon                                            Apenas espere, logo
Ruhest du auch.                                            you will rest as well!                              você também irá descansar!



É dito que Goethe escreveu essas poesias pensando num cenário de silêncio em contraposição à inquietude do homem que, no entanto, espera pelo sono, pela morte e pela paz.

O segundo poema foi musicalizado por John Ottman no filme Valkyrie (2008) de Bryan Singers - Operação Valquíria, na versão brasileira. A canção foi inserida no longa como um lamento à abortada tentativa de assassinato de Adolf Hitler em 20 de julho de 1944, que é um dos assuntos abordados na obra cinematográfica.

PS: A tradução em português foi feita baseada na versão em inglês, de Henry Wadsworth Longfellow, mais a interpretação do original, em alemão.

Nenhum comentário:

Postar um comentário